翻訳

翻訳の仕事をするには何をしたらいい?私が未経験から転職できた理由

こんにちは、えまです。

今回は、
「翻訳未経験で転職活動を成功させる方法」
について書こうと思います。

実際に未経験から翻訳者として転職した経験を基にお伝えするので、

「翻訳の仕事に興味があるけど、どうしたらいいのかわからない」
「未経験でも正社員になれるのかな?」

と思っている方の参考になれば嬉しいです。

翻訳の仕事は未経験でも大丈夫?


大丈夫です。

というか、だれでも最初は未経験なので、当たり前といえば当たり前ですが。

まずは「翻訳 転職」「翻訳 求人」といったワードでGoogle検索すると、雰囲気がつかめると思います。

派遣社員や契約社員だと「未経験でも可」という会社がわりと多くある一方、
正社員になると、たとえば「翻訳業務経験2年以上」のような応募資格を設けているところが目立つ印象かもしれません。

ただ、きちんと探せば未経験歓迎の正社員募集もあります。

隅から隅まで粘り強くチェックしていると、「おっ!」という会社が1つは見つかるものです。

「絶対にゆずれない条件」というのを決めて、それに合う会社があればひとまずブックマークしておきましょう。

いろんな会社があって、見てるだけでもけっこう楽しいですよ。

転職は職種を問わず、とりあえず何か行動してみることが大切だと思います。

未経験だからといって諦めず、妥協せず、
自分が心から魅力的だと思える会社を徹底的に探しましょう。

わたしが翻訳者に転職したときの体験談はこちらの記事にまとめました▼

26歳女による崖っぷち転職活動の全記録【未経験から正社員へ】わたしは26歳のときに社内翻訳者として転職しました。 大学卒業後に就職した会社では、英語はほぼ使わず。 「英語は趣味でのんび...

翻訳者として採用されるための条件


わたしが転職活動を振り返って、大切だと思ったことを3つ挙げます。

1. 最低限の英語力

翻訳者として採用されるために必要なこと、それはやはり英語力です。

ただ、ものすごーーく高い英語力がないと採用されないのか?

と言われると、そうでもありません。

翻訳であれば、英語が話せない人でも基本的に問題ありません。
【読み書きさえできればOK】です。

英語の専門職というと身構えてしまう方もいるかもしれませんが(私もそうでした)、「やってみたい」と思ったらドンドン応募していくべきです。

これは「わたしの英語力なんてまだまだだから・・・」と思って応募しない人が多いためです。

目安としては「英検準1級orTOEIC900点以上」です。
(TOEIC700点代でも応募可能なところはありますが、派遣が多い印象です。)

このくらいの英語力があれば、翻訳者になるための勉強はすっとばして
さっさと実務経験を積んだほうがよいと思います。

「TOEICなどの資格があっても転職できない」という人もいますが、
未経験者を採用するときの判断材料って「資格」以外になにがあるのでしょうか?

TOEIC500点の人とTOEIC900点の人が応募してきたら、
翻訳会社が採用したいと思うのは(他の条件がほぼ同じなら)TOEIC900点の人ですよね。

まだ英検準1級もTOEIC900点も持っていない場合は、
短期集中でどちらかの試験(もしくは両方)を受けてみるとよいと思います。

資格があると、
「この人は社会人になってからも自発的に勉強してるんだな」
という評価にもつながります。

あとは翻訳コンテストに応募するのもおススメですよ。
入賞すれば実績としてアピールできますし、応募するだけでもすごく勉強になります。

【2021年最新版】英語翻訳コンテスト情報まとめ【無料あり】こんにちは、えまです。 翻訳コンテストは、 自分の翻訳の実力を客観的に測れることはもちろん、 英語力、日本語力のレベルを知れる...

2. 翻訳に対する意欲

未経験者に期待するもの、それは翻訳に対する意欲かもしれません。

「意欲があっても何もできなきゃ意味ないじゃん!」

と思われるかもしれませんが、

基本的に未経験者は何もできません

帰国子女だったり、英文科卒だったりすればまた話は違うかもしれませんが、
英語圏で生活したことも、英語を業務で使ったこともない人は、最初の数年はほぼ使い物にはなりません。

翻訳のセンスがある人は確かにいますが、それでも一定のレベルに達するには最低2年は必要だと言われています。

そして、採用する側もそれを承知で採用しています。
(未経験者に即戦力を求める会社は翻訳のことを何もわかっていないかブラックなので、こちらからお断りしたほうがよいです。)

なので、応募者が見られているのは

入社後に努力して一人前の翻訳者になる意欲があるか

というところだと思います。

さっきお伝えした資格取得や翻訳コンテストの話も、たとえば

「自分はこれまでも独学でコツコツ英語を学んできた」
「その過程で、英語を仕事にしたいという気持ちが強くなったので応募した」

という志望動機を伝えるときに、自分の発言に信憑性をもたせることにつながっています。

採用段階では、最低限の英語力があればいい。
あとは、入社後に本人がどれだけ努力する意思があるのか。

未経験の人を採用するとき、最も重視されているのが意欲ではないかと私は思います。

もし抜群の英語力や翻訳スキルがないとダメということであれば、
私は採用されていないはずなので。

ただし、採用基準はその会社の採用担当者の考え方にも大きく左右されるため「成長意欲」を見てくれる会社を探してみるのがいいと思います。

そういう会社は、人を育てる文化が根付いている可能性が高いです。

いずれにせよ、採用するかどうかは相手が決めることなのでコントロールできません。

面接では、自分に自信をもって「翻訳がやってみたい!」という気持ちを伝えればOKだと思います。

あとはご縁にまかせましょう。

3. 特定のジャンルに関する専門知識【あれば有利】

わたしが未経験ながら翻訳の仕事にありつけたのは、

最低限の英語力と意欲を認めてもらえたから

これ以外の理由はないと思ってます。
(これ以外にアピールできる材料がなかったので😓)

この2つだけあれば応募してみる価値は十二分にあるのですが、
「これがあればもっとラクに転職できたなー」と思うのが

特定のジャンルに関する専門知識

です。

翻訳といってもいろんなジャンルがありますが、たとえば

「ITに詳しい」
「大学院の専攻は機械工学です」
「医療分野の知識があります」

というような英語以外の専門知識があるとかなり有利です。

えま
えま
翻訳をやりたいという人は「英語が好き」という人が多いと思います。が、英語が好きというだけでこの職業を選ぶとちょっとガッカリというか、想像してたのと違ったと思うかもしれません。

わたしの普段の翻訳業務では、リサーチにけっこう多くの時間をかけています。

いろんな会社の文書を訳すので、その会社の事業(製薬、自動車、鉄鋼 etc.)に関する専門用語がバンバン出てくるんですね。

そうすると、単語帳にはけっして出てこないような、マニアックな単語も訳さないといけないわけです。

そもそも訳そうとする日本語の意味がわからない!という事態もよくあることです。

しかし、何か専門分野があれば、
その分野の翻訳はリサーチが最小限で済むので、短時間で質の高いものが出来上がりやすくなります。

こういった得意分野があるのであれば、
その分野の翻訳者を募集している会社の採用可能性はグッと高まります。

高い専門知識のある翻訳者はどの業界でも不足しています。

なので、多少英語力が低めでも期待をこめて採用してくれる場合が多いはず。

もちろん「自分は英語オンリーです」という人も、しつこいようですが入社後に必要な知識を学んでいけばいいので落ち込む必要はありません。
私も同じです。

翻訳には、英語力だけでなく「リサーチ能力」も重要

ということだけ、頭の片隅に置いておいていただければと思います。

まとめ:とりあえず行動あるのみ


今回は「翻訳未経験者の転職」というテーマで私の経験をシェアしました。

まずはどんな会社が求人を出しているのか覗いてみて、よさそうなところがあればとりあえず応募してみたらいいと思います。
たとえ不採用になっても、失うものはなにもありません。

私もだめもとで応募したら採用していただけて、嬉しいのと同時に驚きました。
(一人前になるには長---い道のりがありますが。)

翻訳は骨の折れるお仕事ですが、英語力はもちろん日本語力やリサーチ能力など、いろんな面で成長できる魅力的な職業だと思います。

興味があればぜひチャレンジしてみてくださいね。

翻訳者になりたい人におすすめの本7選【独学でプロになる】こんにちは、えまです。 今回は「翻訳者をめざす方におすすめしたい本」をまとめました✿ 翻訳に興味があるけど、何から手をつ...